Tmobile
Thank you all for your comments. Anônimos, deixem seus nomes para eu saber quem são e facilitar contato. Cheers!

sexta-feira, 13 de julho de 2007

Phrasal Verbs. Ouch!

Tomem muito cuidado com Phrasal Verbs.
Phrasal Verbs são verbos formados por um verbo e uma preposição. Até ai a coisa é simples. O problema começa quando percebemos que muitas vezes a preposição que segue o verbo pode mudar completamente o sentido original do verbo em questão.

Vejamos o verbo To Work Out.
Esse é um
Phrasal Verb.

O verbo To Work é Trabalhar em português.
A preposição Out geralmente indica Fora em português.

Jutando os dois, desavisados poderiam imaginar que
To Work Out quer dizer trabalhar fora.

No entendo, o
Phrasal Verb To Work Out quer dizer exercitar-se.

Infelizmente
Phrasal Verbs são quase sempre ilógicos e por isso devemos tomar muito cuidado.

See you.

sexta-feira, 6 de julho de 2007

Dictionary - Inimigo Mortal

Um dos piores inimigos de um aprendiz de inglês, iniciante e as vezes até mesmo dos mais avançados, é o dicionário de português/inglês. Sim, é isso mesmo. Parece um paradoxo, mas é a mais pura verdade.
Vejamos a frase ele chutou o balde.

Ao procurar traduzir essa frase para o Inglês com a ajuda de um dicionário português/inglês veria-se que o verbo chutar é KICK em inglês e balde é Bucket. Munido dessa informação o leitor já sabendo que ele em inglês é HE e o é THE cunharia a pérola - HE KICKED THE BUCKET.

O problema é que a expressão TO KICK THE BUCKET significa MORRER, por isso o dicionário pode ser um inimigo mortal, já que em inglês HE KICKED THE BUCKET quer dizer ele morreu. Inglês e português são duas línguas completamente diferentes e por isso não basta apenas traduzir as palavras.
Tome muito cuidado ao consultar um dicionário português/inglês.
Tente sempre que possível usar um dicionário Inglês/inglês para iniciantes.

A expressão em português ele chutou o balde é mais parecida com He lost it ou he went nuts.
See you

quarta-feira, 4 de julho de 2007

Underline no email? To fora.

Veja só esse email fictício - fulano_ciclano@hotmail.com
Ao ler esse email você provavelmente imaginou: fulano underline ciclano arroba hotmail ponto com.

No Brasil todos dizem que esse _ chama-se underline, porém na na verdade ele é um UNDERSCORE em inglês. Isso mesmo. Ao procurar em um bom dicionário você verá que essas palavras são sinônimos, mas na hora de falar sobre o _nos emails, diz-se UNDERSCORE em inglês.

portanto, o email deve ser lido funalo UNDERSCORE ciclano arroba hotmail ponto com.

Pode-se argumentar que underline é o termo brasileiro pra esse símbolo e por isso deve ser assim chamado. Concordo, mas já que usam uma palavra em inglês para esse termo, deve-se pelo menos usar a palavra correta. UNDERSCORE.

See you


segunda-feira, 2 de julho de 2007

There – They’re – Their. O trio parada dura.

Esse trio é de paramount importância e infelizmente é mais castigado em sua pronúncia por alunos e professores do que a bola em jogo da seleção. Mais uma vez falo sobre a má formação dos profissionais da língua inglesa. Professores mal formados geram alunos mal informados e isso acaba criando mitos lingüísticos que perduram e atrapalham todo mundo.

Segue uma informação importantíssima.

THERE – THEY’RE – THEIR

Esse grupo de palavras tem a mesma pronúncia.

São, portanto homophones e tem a mesma pronúncia, mas grafia diferente.

In the USA essas palavras são pronunciadas - ðeər

In England essas palavras são pronunciadas – ðe(r)

Então, por mais que tentem dizer pra vocês que essas palavras têm pronuncias diferentes, não se deixe enganar. Na dúvida consulte um bom dicionário que contenha a transcrição fonética das palavras.

See you

domingo, 1 de julho de 2007

Simple Past - Pronúncia de verbos regulares

Hoje eu falo sobre algo que atormenta brasileiros na hora de falar inglês.
A pronúncia de verbos regulares no SIMPLE PAST é problema tanto para alunos quanto para aqueles já fluentes no idioma. A chave desse entrave está na má formação dos professores, pois na grande maioria das vezes os próprios profissionais não conhecem as formas corretas ou não se atentam a esse obstáculo.

A rede mundial de computadores está lotada de páginas que falam desse assunto, entretanto infelizmente quase sempre ele é tratado de forma técnica trazendo termos como voiced/voiceless sounds de difícil compreensão para boa parte dos leitores que buscam essa informação.

Então aqui vai o guia definitivo da correta pronúncia de verbos regulares no
SIMPLE PAST .

Quando o som final de um verbo regular é K, P, S, SH, CH, X, F
o final ed tem som de /t/ e além disso deve-se manter em sua pronúncia no SIMPLE PAST o mesmo número de silabas existentes na sua forma original.

Ex.
Asked = /askt/
Stopped = /stopt/
Missed = /misst/
Washed = /washt/
Watched = /wacht/
Fixed = /fixt/
Laughed = /laught/

Vale lembrar que o fonema /c/ não existe em inglês e por isso todo verbo regular que supostamente termina com som de /c/ deve ser pronunciado no
SIMPLE PAST como um verbo regular que termina em som de S.

Ex.
Danced = /danct/


Quando o som final de um verbo regular é T ou D
o final ed tem som de /id/ e deve-se pronunciar esse /id/ como uma silaba nova.

EX.
Wanted = /wan tid/
Needed = /nee did/

Quando o som final de um verbo regular for qualquer som não mencionado nas regras acima
o final ed tem som de /d/ e alem disso deve-se manter em sua pronúncia no SIMPLE PAST o mesmo número de silabas existentes na sua forma original.

EX.
Killed = /killd/
Mov
ed = /movd/
learn
ed = /learnd/
Play
ed = /playd/
Follow
ed = /followd/
Remember
ed = /rebemberd/
Imagin
ed = /imagind/
Happen
ed = /happend/

Assista agora ao video para ouvir os exemplos citados acima.

quinta-feira, 28 de junho de 2007

Poor L

A letra L é uma coitada. Gosta tanto de aparecer, mas há certas palavras que fazem de tudo para ignorá-la. Ignoram mesmo. Até deixam o L entrar e ficar no meio delas para dificultar a vida de que tem de soletrar, mas na hora do vamos ver, na hora de se falar a palavra as outras letras dão um jeito do L sumir. Vamos ver alguns exemplos de Ls não pronunciados em palavras diariamente usadas.

Talk = /tók/
Walk= /wók/
Salmon = /samin/
Half = /háf/


Check out the video.


See you.

terça-feira, 26 de junho de 2007

Festa Black Tie - Cadeia na certa.

A língua portuguesa deveria estar na prisão.
Parece ser uma afirmação muito forte, mas é a mais pura verdade.
Assim como quase todas as línguas do mundo o português pegou pra si vários termos vindos de outras línguas modernas. O problema é que o português pegou emprestado e faz uso indevido desses termos. Alguns exemplos de palavras sequestradas são:

Smoking
Por alguma razão esse termo é usado no Brasil como o tipo de vestimenta que se usa em festas de gala ou Black Tie. Acontece que a palavra Smoking significa fumo ou fumando. O termo em inglês para esse tipo de vestimenta é Tuxedo.

Na verdade Smoking realmente quer dizer um tipo de roupa, mas não esse conhecido por todos e sim apenas um jaqueta leve e confortável para ficar em casa relaxando. Parece estranho, mas as vezes precisamos de uma frase inteira para traduzir o sentido de uma palavra.

Outdoor
No Brasil a palavra outdoor é usada para definir imensas placas de propaganda em local externo. Iguais as proibidas na cidade de São Paulo. Será que o Kassab já sabe que na língua também tem outdoor? Se souber vai mandar arrancar a língua.

Só que em inglês a palavra
Outdoor significa do lado de fora, e é usada para descrever atividades ou eventos realizados em lugares abertos.
EX.
Golf is an outdoor sport.
I love the outdoors.

Essas palavras levam o nome de falsos cognatos ou false friends.
O português está cheido de falsos cognatos nessa relação com a língua da rainha.
em outros oportunidades voltarei a falar sobre eles.
É isso.


domingo, 24 de junho de 2007

Present Perfect - Problema na certa.

Agora é a hora e a vez de mais um tormento para a maioria das pessoas em todo o mundo que buscam falar bem a língua de Shakespeare. O Present Perfect.

Usamos o Present Perfect em diversas situações e falar inglês bem sem dominar esse tempo verbal é impossível. Segue agora uma lista dos principais usos desse tempo verbal tão difícil de ser entendido e usado de forma correta.

Uso 1. Situações ocorridas no passado, mas sem fator de tempo definido e ainda relevante no presente.

EX. I have lost my keys.

Não é possível definir quando o fato ocorreu, pois não existe um fator de tempo e ter perdido as chaves afeta diretamente o speaker no presente.
A frase I have lost my keys yesterday, é incorreta, já que yesterday e um fator de tempo.

Uso 2. Quando deseja-se enumerar quantas vezes certa ação ocorreu.
EX. We have been to Paris 3 times.

Nesse caso o speaker enumera quantas vezes praticou a ação.
É possível usar fatores de tempo nesse caso, desde que o fator de tempo citado ainda não tenha acabado.
EX. The phone has rung over 10 times today.
(today, é um fator de tempo inacabado, portanto é necessário usar o present perfect).

The phone has rung over 10 times last week.
Essa frase é incorreta já que o termo last week é um fator de tempo já acabado.

Uso 3. Quando a ação em destaque começou no passado, mas ainda é realizada no momento da fala. Os termos SINCE e FOR geralmente estão presentes nesse caso.
EX. I have worked here since 1997.
Aqui a ação de trabalhar começou em 1997 e ainda ocorre.

I have worked here for 10 years.
Aqui há a presença de um fator de tempo definido, mas a ação em destaque ainda ocorre.
Vale lembrar que ambos exemplos acima pode-se usar também o Present Perfect Continuous.

Voltarei a destacar mais situações nas quais o Present Perfect deve ser utilizado e também falarei do outro tempo verbal mencionado hoje, o Present Perfect Continuous.
É isso.

terça-feira, 19 de junho de 2007

PSY

Muitos jovens hoje em dia curtem um novo tipo de música chamado PSY. Os amantes dessa música falam com orgulho de suas preferências e quando perguntados sobre os estilos musicais favoritos eles não hesitam em dizer PSY.

Bons amantes do estilo pronunciam essa palavra PI-SAI.
Será que é isso mesmo?

Na verdade não.

A palavra é pronunciada por todos como se deveria fazê-lo em inglês e ai é que mora o problema. A partícula PSY em inglês vem do termo psychodelic e em inglês todas as palavras derivadas da raiz psyche, psique em português tem o p mudo.

Portanto os amantes do estilo musical PSY deveriam pronunciar essa palavra SAI.
Aqueles que gostam mesmo dessa música deveriam chamá-la de PI-SI já que foi um DJ francês que inventou o estilo.

Seguem alguns exemplos de palavras em inglês que começam com psy e que têm p mudo.

Psyche
Psychic
Psycho
Psychology
Psychoanalysis
Psychotherapy

É isso.

500 Rapidinhas

Devido a grande influência exercida por línguas neolatinas o idioma inglês é recheado de termos parecidos com o português e dessas semelhanças é possível chegar as 500 rapidinhas.
Com regras de substituição simples um pessoa comum que nunca estudou inglês consegue entender centenas de palavras em inglês em menos de 5 minutos.

As regras são:

Ty = dade

Existem 100 palavras em inglês terminadas em ty que podem ter esse final ty substituídos por dade levando leitor rapidamente a palavra em português.

Ex.
Liberty = Liberdade
City = Cidade
Velocity = Velocidade

Vale lembrar que essa regra e as demais a seguir valem apenas para palavras provenientes do latim e que essas substituições não podem ser feitas com termos em inglês vindos de línguas anglo-germânicas.

Portanto, é obvio que a palavra party que significa festa em português, está fora dessa regra de substituíções, mas a palavra festivity vinda do latim quer dizer festividade.


Tion = Cão

Aquele embromation que tanto se ouve nos bares da vida tem certo fundo de verdade, pois existem realmente 100 palavras em inglês terminadas em tion que podem ter esse final substituído por ção levando o leitor a definição da palavra em português.

Ex.
Information = Informação
Transformation = Transformação
Orientation = Orientação


Al = Al

Existem 100 adjetivos e advérbios em inglês terminados em al que são exatamente a mesma coisa em português. Isso mesmo. A coisa é tão simples quanto parece.

Ex.
Virtual = Virtual
Formal = Formal
Annual = Anual

Algumas vezes como é o caso de annual acima será necessário fazer pequenos ajustes.
Nesse caso retiramos o duplo n na palavra em inglês.


Ly = Mente

Existem 100 advérbios em inglês terminados em ly que podem ter esse final ly substituído por mente levando o leitor rapidamente a palavra em português.

Ex.
Virtually = Virtualmente
Formal ly = Formal mente
Annually = Anualmente

Assim como na regra do al é preciso tomar cuidado com letras duplas na hora de passar a palavra para o português.


Ence = Ência

Existem 100 substantivos em inglês terminados em ence que podem ter esse final ence substituído por mente levando o leitor rapidamente a palavra em português.

Ex.
Eloquence = Eloqüência
Prudence = Prudência
Science = Ciência

Algumas vezes como é o caso de sience acima será necessário fazer pequenos ajustes.
Nesse caso retiramos o s na palavra em inglês.