Tmobile
Thank you all for your comments. Anônimos, deixem seus nomes para eu saber quem são e facilitar contato. Cheers!

sexta-feira, 6 de julho de 2007

Dictionary - Inimigo Mortal

Um dos piores inimigos de um aprendiz de inglês, iniciante e as vezes até mesmo dos mais avançados, é o dicionário de português/inglês. Sim, é isso mesmo. Parece um paradoxo, mas é a mais pura verdade.
Vejamos a frase ele chutou o balde.

Ao procurar traduzir essa frase para o Inglês com a ajuda de um dicionário português/inglês veria-se que o verbo chutar é KICK em inglês e balde é Bucket. Munido dessa informação o leitor já sabendo que ele em inglês é HE e o é THE cunharia a pérola - HE KICKED THE BUCKET.

O problema é que a expressão TO KICK THE BUCKET significa MORRER, por isso o dicionário pode ser um inimigo mortal, já que em inglês HE KICKED THE BUCKET quer dizer ele morreu. Inglês e português são duas línguas completamente diferentes e por isso não basta apenas traduzir as palavras.
Tome muito cuidado ao consultar um dicionário português/inglês.
Tente sempre que possível usar um dicionário Inglês/inglês para iniciantes.

A expressão em português ele chutou o balde é mais parecida com He lost it ou he went nuts.
See you

3 comentários:

Anônimo disse...

Voce aborda um detalhe muito importante no aprendizado do Ingles. A tentativa de traduzir literalmente usando o dicionario é perigosíssima. Muito bom mesmo! Abraços.

Unknown disse...

Caro Augusto,

Voce tocou em algo super importante no aprendizado da língua inglesa. O uso do dicionario na nossa língua e a tradução literal das palavras deve mesmo ser evitado. Bom trabalho!

Unknown disse...

Olá Augusto,
Quem me passou seu blog foi seu pai. Estivemos com ele em Bertioga na semana passada. sou cunhada do Rodrigo e coincidentemente falando de profissões, família ele comentou sobre você e como 1 das minhas profissões é ser 1 teacher... :-)) pedi o endereço. Bom, apresentação feita, vamos aos fatos. Parabéns pelo blog. De cara vi que você é dos meus qdo olhei a explicação q deu para o meaning do "bird que bring os babies"... the stork!!! Adorei, pois é raro vermos isso e é exatamente assim q trabalho e ensino os meus alunos q ainda são basic ou q ainda não sabem o idioma. Portuguese... NO WAY!!! I mean, não é que não uso o Portuguese, uso sim, mas da maneira q vc fez, o que creio ser INACEITÁVEL é a TRANSLATION... temos uma série de recursos como mímicas, exemplos, figuras, dramatizações, sinônimos... ao meu ver, depois de 10 anos "teaching" NÃO HÁ porque traduzir... afinal o que SEMPRE pergunto aos meus alunos qdo surgem as tentativas de tradução é: Vcs estão aqui para aprender qual língua??? Diante da óbvia resposta: Inglês!!! concluo: então NÃO HÁ razão para passar para o Português, afinal essa língua vcs já sabem :-))) e portanto concordo e ressalto: Dicionário Inglês-Português não ajuda!!!! principalmente, embora muitos não pensem (infelizmente) assim, para alunos iniciantes.
Essa é minha luta com mais alguns adeptos na escola onde leciono e em qualquer lugar q tenho a oportunidade de me manifestar... seja um congresso ou uma roda de amigos.
Bom, já me manifestei o bastante e até me prolonguei, mas é q realmente sei o resultado em "performance" dos alunos q aprendem no sistema Portuguese --> English e English-English e nos q aprendem no sistema English --> Portuguese e é BEM diferente!!!
Abraços, Daniela