sexta-feira, 13 de julho de 2007
Phrasal Verbs. Ouch!
Phrasal Verbs são verbos formados por um verbo e uma preposição. Até ai a coisa é simples. O problema começa quando percebemos que muitas vezes a preposição que segue o verbo pode mudar completamente o sentido original do verbo em questão.
Vejamos o verbo To Work Out.
Esse é um Phrasal Verb.
O verbo To Work é Trabalhar em português.
A preposição Out geralmente indica Fora em português.
Jutando os dois, desavisados poderiam imaginar que To Work Out quer dizer trabalhar fora.
No entendo, o Phrasal Verb To Work Out quer dizer exercitar-se.
Infelizmente Phrasal Verbs são quase sempre ilógicos e por isso devemos tomar muito cuidado.
See you.
sexta-feira, 6 de julho de 2007
Dictionary - Inimigo Mortal
Vejamos a frase ele chutou o balde.
Ao procurar traduzir essa frase para o Inglês com a ajuda de um dicionário português/inglês veria-se que o verbo chutar é KICK em inglês e balde é Bucket. Munido dessa informação o leitor já sabendo que ele em inglês é HE e o é THE cunharia a pérola - HE KICKED THE BUCKET.
O problema é que a expressão TO KICK THE BUCKET significa MORRER, por isso o dicionário pode ser um inimigo mortal, já que em inglês HE KICKED THE BUCKET quer dizer ele morreu. Inglês e português são duas línguas completamente diferentes e por isso não basta apenas traduzir as palavras.
Tome muito cuidado ao consultar um dicionário português/inglês.
Tente sempre que possível usar um dicionário Inglês/inglês para iniciantes.
A expressão em português ele chutou o balde é mais parecida com He lost it ou he went nuts.
See you
quarta-feira, 4 de julho de 2007
Underline no email? To fora.
Ao ler esse email você provavelmente imaginou: fulano underline ciclano arroba hotmail ponto com.
No Brasil todos dizem que esse _ chama-se underline, porém na na verdade ele é um UNDERSCORE em inglês. Isso mesmo. Ao procurar em um bom dicionário você verá que essas palavras são sinônimos, mas na hora de falar sobre o _nos emails, diz-se UNDERSCORE em inglês.
portanto, o email deve ser lido funalo UNDERSCORE ciclano arroba hotmail ponto com.
Pode-se argumentar que underline é o termo brasileiro pra esse símbolo e por isso deve ser assim chamado. Concordo, mas já que usam uma palavra em inglês para esse termo, deve-se pelo menos usar a palavra correta. UNDERSCORE.
See you
segunda-feira, 2 de julho de 2007
There – They’re – Their. O trio parada dura.
Esse trio é de paramount importância e infelizmente é mais castigado em sua pronúncia por alunos e professores do que a bola em jogo da seleção. Mais uma vez falo sobre a má formação dos profissionais da língua inglesa. Professores mal formados geram alunos mal informados e isso acaba criando mitos lingüísticos que perduram e atrapalham todo mundo.
Segue uma informação importantíssima.
THERE – THEY’RE – THEIR
Esse grupo de palavras tem a mesma pronúncia.
São, portanto homophones e tem a mesma pronúncia, mas grafia diferente.
In the USA essas palavras são pronunciadas - ðeər
In England essas palavras são pronunciadas – ðe(r)
Então, por mais que tentem dizer pra vocês que essas palavras têm pronuncias diferentes, não se deixe enganar. Na dúvida consulte um bom dicionário que contenha a transcrição fonética das palavras.
See you
domingo, 1 de julho de 2007
Simple Past - Pronúncia de verbos regulares
A pronúncia de verbos regulares no SIMPLE PAST é problema tanto para alunos quanto para aqueles já fluentes no idioma. A chave desse entrave está na má formação dos professores, pois na grande maioria das vezes os próprios profissionais não conhecem as formas corretas ou não se atentam a esse obstáculo.
A rede mundial de computadores está lotada de páginas que falam desse assunto, entretanto infelizmente quase sempre ele é tratado de forma técnica trazendo termos como voiced/voiceless sounds de difícil compreensão para boa parte dos leitores que buscam essa informação.
Então aqui vai o guia definitivo da correta pronúncia de verbos regulares no SIMPLE PAST .
Quando o som final de um verbo regular é K, P, S, SH, CH, X, F
o final ed tem som de /t/ e além disso deve-se manter em sua pronúncia no SIMPLE PAST o mesmo número de silabas existentes na sua forma original.
Ex.
Asked = /askt/
Stopped = /stopt/
Missed = /misst/
Washed = /washt/
Watched = /wacht/
Fixed = /fixt/
Laughed = /laught/
Vale lembrar que o fonema /c/ não existe em inglês e por isso todo verbo regular que supostamente termina com som de /c/ deve ser pronunciado no SIMPLE PAST como um verbo regular que termina em som de S.
Ex.
Danced = /danct/
Quando o som final de um verbo regular é T ou D
o final ed tem som de /id/ e deve-se pronunciar esse /id/ como uma silaba nova.
EX.
Wanted = /wan tid/
Needed = /nee did/
Quando o som final de um verbo regular for qualquer som não mencionado nas regras acima
o final ed tem som de /d/ e alem disso deve-se manter em sua pronúncia no SIMPLE PAST o mesmo número de silabas existentes na sua forma original.
EX.
Killed = /killd/
Moved = /movd/
learned = /learnd/
Played = /playd/
Followed = /followd/
Remembered = /rebemberd/
Imagined = /imagind/
Happened = /happend/
Assista agora ao video para ouvir os exemplos citados acima.
quinta-feira, 28 de junho de 2007
Poor L
A letra L é uma coitada. Gosta tanto de aparecer, mas há certas palavras que fazem de tudo para ignorá-la. Ignoram mesmo. Até deixam o L entrar e ficar no meio delas para dificultar a vida de que tem de soletrar, mas na hora do vamos ver, na hora de se falar a palavra as outras letras dão um jeito do L sumir. Vamos ver alguns exemplos de Ls não pronunciados em palavras diariamente usadas.
Talk = /tók/
Walk= /wók/
Salmon = /samin/
Half = /háf/
Check out the video.
See you.
terça-feira, 26 de junho de 2007
Festa Black Tie - Cadeia na certa.
Parece ser uma afirmação muito forte, mas é a mais pura verdade.
Assim como quase todas as línguas do mundo o português pegou pra si vários termos vindos de outras línguas modernas. O problema é que o português pegou emprestado e faz uso indevido desses termos. Alguns exemplos de palavras sequestradas são:
Smoking
Por alguma razão esse termo é usado no Brasil como o tipo de vestimenta que se usa em festas de gala ou Black Tie. Acontece que a palavra Smoking significa fumo ou fumando. O termo em inglês para esse tipo de vestimenta é Tuxedo.
Na verdade Smoking realmente quer dizer um tipo de roupa, mas não esse conhecido por todos e sim apenas um jaqueta leve e confortável para ficar em casa relaxando. Parece estranho, mas as vezes precisamos de uma frase inteira para traduzir o sentido de uma palavra.
Outdoor
No Brasil a palavra outdoor é usada para definir imensas placas de propaganda em local externo. Iguais as proibidas na cidade de São Paulo. Será que o Kassab já sabe que na língua também tem outdoor? Se souber vai mandar arrancar a língua.
Só que em inglês a palavra Outdoor significa do lado de fora, e é usada para descrever atividades ou eventos realizados em lugares abertos.
EX.
Golf is an outdoor sport.
I love the outdoors.
Essas palavras levam o nome de falsos cognatos ou false friends.
O português está cheido de falsos cognatos nessa relação com a língua da rainha.
em outros oportunidades voltarei a falar sobre eles.
É isso.